Learning the State Language through Dubbed and Subtitled Movies: Attitudes of Kazakhstani Students

dc.contributor.authorKamzabek, Khadisha
dc.date.accessioned2020-08-05T15:17:08Z
dc.date.available2020-08-05T15:17:08Z
dc.date.issued2020
dc.description.abstractAccording to the new Law on Cinematography, all foreign movies should now include obligatory Kazakh state language subtitles or dubbing in the public cinemas (Law on Cinematography, Article 9). Although the provision of the law is aimed at the promotion and protection of the state language, the translations are of poor quality, which provokes the resentment of the Kazakh-speaking population. Moreover, such promotion of the state language could be perceived as nationalistic and as an infringement by the Russian speaking population like in several other post-Soviet countries such as Estonia (Keedus, 2004), Ukraine (Pavlenko, 2008; Goodman, 2009; Polese, 2011), and Georgia (Sherouse, 2017). The purpose of this mixed methods study was to investigate the attitudes of Kazakhstani students towards learning the state language through Kazakh-language movies, identifying the similarities and/or differences in terms of the dominant language of students (Kazakh/Russian) and adaptation method provided in movies (dubbed/subtitled). The results based on questionnaire (134 participants) and interview (5 participants) answers indicate that Kazakhstani students are positive about learning the Kazakh language through movies. However, the attitudes were found to be more positive towards Kazakh dubbing than Kazakh subtitles, as the former may lead to language acquisition, and the latter is rather distracting and overloads the visual channel. The difference in the attitudes of Kazakh and Russian dominant students was that Kazakh-dominant students see Kazakh subtitles as an opportunity to understand Russian dubbing better. The findings of this research might contribute to the body of literature by filling in the gaps in previous audiovisual translation and language acquisition studies. The study may generate interest among scholars for further research in the field of multilingualism and help policymakers and educators reconsider the roles of movies and media in education.en_US
dc.identifier.urihttp://nur.nu.edu.kz/handle/123456789/4847
dc.language.isoenen_US
dc.publisherNazarbayev University Graduate School of Education
dc.rightsAttribution-NonCommercial-NoDerivs 3.0 United States*
dc.rights.urihttp://creativecommons.org/licenses/by-nc-nd/3.0/us/*
dc.subjectDubbingen_US
dc.subjectKazakh-language moviesen_US
dc.subjectsubtitlesen_US
dc.subjectKazakhstani mediaen_US
dc.subjectlanguage in mediaen_US
dc.subjectmovie adaptation methodsen_US
dc.subjectthe state language in mediaen_US
dc.subjectstudents' attitudesen_US
dc.subjectmixed methods researchen_US
dc.subjectCognitive Theory of Multimedia Learningen_US
dc.subjectbimodal subtitlesen_US
dc.subjectstandard subtitlesen_US
dc.subjectreversed subtitlesen_US
dc.subjectaudiovisual translationen_US
dc.titleLearning the State Language through Dubbed and Subtitled Movies: Attitudes of Kazakhstani Studentsen_US
dc.typeMaster's thesisen_US
workflow.import.sourcescience

Files

Original bundle

Now showing 1 - 1 of 1
Loading...
Thumbnail Image
Name:
Kamzabek Khadisha MA Thesis 2020.pdf
Size:
1.2 MB
Format:
Adobe Portable Document Format
Description: