Problems of transliteration and translation of Kazakh geographical names

Loading...
Thumbnail Image

Journal Title

Journal ISSN

Volume Title

Publisher

Immanuel Kant Baltic Federal University

Abstract

The article addresses the challenges associated with standardizing and unifying the spel­ling of toponyms in Kazakhstan. The authors conduct an analysis of the linguistic varia­bility of toponyms, exploring methods for their transcription into Kazakh, Russian, and Eng­lish languages. The study's findings reveal that a majority of the country's geographical names un­dergo various modifications. The authors identify and scrutinize several types of transfor­ma­tions, including transliteration, phonetic adjustments, morphological changes, lexical trans­formations, reduction (pollination), translation or calquing, reinterpretation, and rena­ming (denomination). The study establishes that these modifications adhere to general lan­guage laws and are influenced by differences in the typological characteristics of Turkic and Slavic languages. The article argues that the intensification of toponym renaming pro­cesses necessitates coordination and control by state administration bodies. This involves sys­tematic organization and standardization of geographical names. The issue of standardizing geo­graphical names in Kazakhstan is particularly pertinent, especially amid ongoing discus­sions about the country's potential shift to the Latin script.

Description

Citation

Zharkynbekova Sholpan K., Agabekova Zhazira A., Aksholakova Assem Zh.. (2024). Problems of transliteration and translation of Kazakh geographical names. Slovo.ru: Baltic accent. https://doi.org/https://doi.org/10.5922/2225-5346-2024-1-10

Collections

Endorsement

Review

Supplemented By

Referenced By